The Cranberries - Zombie.jpg

家喻戶曉的小紅莓樂團  家喻戶曉的反戰歌曲

雖然偶十分喜歡聽攻擊性強烈的歌曲 音樂主題也常常帶著暴力血腥戰爭

但是其實都知道戰爭是很糟糕的東西 犧牲多少無辜的人的性命

電視上帥氣的武器展示 壯闊的行軍畫面 但是你在電視上看不到的東西 是堆積如山的屍體以及血流成河

所以世界還是和平一點的好                                   話說我的兵役體檢單怎麼還不來(怒)

 

The Cranberries - Zombie

 

The Cranberries - Zombie

Another head hangs lowly
又一顆頭顱被緩緩的吊起來
Child is slowly taken
孩子們也慢慢被帶走
And the violence caused such silence
暴動造成的沉寂
Who are we mistaken ?
這是不是我們錯誤的決定?

But you see it's not me, it's not my family
難道你不明白這不是我 也不是我的家人造成的
In your head, in your head, they are fighting
頂著你的腦袋的 是他們不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs
用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns
用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are crying
在你腦中不斷的哭泣

In your head, in your head, Zombie, Zombie
頂著你的腦袋的 頂著你的腦袋的 是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie
你的腦中裝了什麼?裝了什麼?是行屍走肉

Another mother's breaking heart is taking over
又一個傷心母親的心被帶走
When the violence causes silence
當暴動造成的是沉默
We must be mistaken
那我們一定做了錯誤的決定
It's the same old theme since 1916
同樣的故事已經在一九一六年發生     (註:愛爾蘭起義)
In your head, in your head they're still fighting
頂著你的腦袋的 是他們仍然不斷的攻擊
With their tanks, and their bombs
用他們的坦克與炸彈
And their bombs, and their guns
用他們的炸彈與槍
In your head, in your head they are dying
在你腦中不斷的哭泣

In your head, in your head, Zombie, Zombie
頂著你的腦袋的 頂著你的腦袋的 是行屍走肉
In your head, what's in your head, Zombie
你的腦中裝了什麼?裝了什麼?是行屍走肉

 

 

創作者介紹
創作者 cnc414 的頭像
cnc414

Forever Wild

cnc414 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()


留言列表 (21)

發表留言
  • makh
  • 洨紅莓耶 當初不是你跟我說你在聽時

    你妹說好吵XD
  • 誰叫主唱在副歌時要一直唉唉叫,害我妹以為我在看A片

    cnc414 於 2009/02/19 19:29 回覆

  • zhi
  • 借我分享~謝謝
  • 請便

    cnc414 於 2011/04/19 10:34 回覆

  • 任孤行
  • 有一首台語歌
    叫圓仔花的 就是這首XD
  • 訪客
  • 1916指的是 愛爾蘭獨立戰爭的起始 “復活節起義”
  • 感謝~受教了

    cnc414 於 2013/08/30 16:57 回覆

  • 訪客
  • 那才不是哎哎叫 是主唱的聲線很特別
  • 哈哈

    cnc414 於 2013/08/30 18:19 回覆

  • 訪客
  • In your head
    翻成"在你腦袋中or腦海中"會比較好
  • Quest1
  • 壯闊的行軍才能制止戰爭,讓雙方不敢隨意開打,要是沒有每年看起來很貴的國防預算的話,中共早就血洗台灣了...
  • 訪客
  • 翻繹得很好,謝謝!
  • user
  • 第二段是dying所以應該哭泣要換字(這樣嗎)
    感謝你的翻譯~
    可是真的不懂為什麼mv要全身塗成金色的www
  • 羅塔派
  • 很不錯的歌,也不單單是首歌還別具意義 ~ 030
  • Schubert
  • 你翻錯了. 弟弟.
    --------
    翻的不好, 翻譯 不是 按照 字面翻, 翻譯是 翻 意思, 不是 照字面翻.
    照字面翻 還需要你來翻譯嗎?
    翻譯 不要刻意 求美順通暢, 不是 中國文學. 翻譯 力求 事實表達.
    她寫甚麼 你就翻 甚麼, 不要自己亂添加.
  • Schubert
  • Another head hangs lowly
    Child is slowly taken
    又一個兒童頭顱 緩慢的被接走...
    And if violence causes the silence
    Who are we mistaking
    暴力所造成的寧靜 不是真寧靜, 我們都將是錯的 (不要照字面翻, 感覺它的意思)
    But you see it's not me
    It's not my family
    你看! 那不是我造成的, 也不是我們家族造成的(意思是 北愛爾蘭的紛爭 不是這些 已故的死者 造成的)
    In your head in your head
    They are fighting
    在你的腦袋裡, 在你的腦袋裡, 它們在互相殘殺 (這裡 就可以這樣翻)

    With their tanks and their bombs
    And their bombs and their guns
    用它們的坦克, 它們的炸彈, 它們的炸彈 還有步槍
    In your head in your head they are crying
    在你的腦袋 在你的腦袋, 亡者們在哭泣.
    [Chorus]
    In your head
    In your head
    Zombie zombie zombie ei ei
    What's in your head
    In your head.
    Zombie, zombie, zombie ei, ei, ei, oh do, do, do, do, do, do, do, do
    在你的腦袋, 在你的腦袋, 都只是 殭屍, 你們這些開槍的 都是殭屍.
    你腦袋裡到底裝些甚麼? 在你的腦袋.... 你們這些開槍的只是殭屍
    Another mother's breakin',
    Heart is taken over
    又一個 母親的心肝寶貝(小孩屍體) 被抬了過來 ...
    When the violence causes silence
    We must be mistaken
    暴力所造成的寧靜, 不是真寧靜, 我們必將是錯的.

    It's the same old thing since 1916
    In your head in your head
    They're still fighting
    這戰爭 自從 1916年開始 一直走到今天....
    在你的腦袋, 就在你的腦袋, 他們依然還在戰爭...
    With their tanks and their bombs
    And their bombs and their guns
    In your head in your head they are dying
    用坦克, 炸彈, 槍枝, 在你的腦袋, 就在你的腦袋, 他們正在苦痛, 正在死亡....

    [Chorus]
    Songwriters: O'RIORDAN, DOLORES MARY
    Zombie lyrics © Universal Music Publishing Group

    (翻譯 首重 正確表達, 不要過度 修飾, 也不用 加油添醋, 更不要 有自己的喜好在裡面,
    翻的 愈單純愈好, 讓不同的人 可以體會 100%的原文內容)
  • Schubert
  • 抱歉, 第一行我改一下: "兒童屍體" 就可以了.

    Another head hangs lowly
    Child is slowly taken
    又一個兒童屍體 緩緩的被接走...
    And if violence causes the silence
    Who are we mistaking
    暴力所造成的寧靜 不是真寧靜, 我們都將是錯的 (不要照字面翻, 感覺它的意思)
  • Anonymous
  • 最後改一個地方. 完整一次.
    ================

    Another head hangs lowly
    Child is slowly taken
    又一個兒童屍體 緩緩的被抬走...
    And if violence causes the silence
    Who are we mistaking
    暴力所造成的寧靜 不是真寧靜, 我們都將是錯的 (不要照字面翻, 感覺它的意思)
    But you see it's not me
    It's not my family
    你看! 那不是我造成的, 也不是我們家族造成的(意思是 北愛爾蘭的紛爭 不是這些 已故的死者 造成的)
    In your head in your head
    They are fighting
    在你的腦袋裡, 在你的腦袋裡, 它們在互相殘殺 (這裡 就可以這樣翻)

    With their tanks and their bombs
    And their bombs and their guns
    他們用坦克, 用炸彈, 用炸彈, 還有步槍.....
    In your head in your head they are crying
    在你的腦袋 在你的腦袋, 亡者們在哭泣.....(這裡就可以 這樣翻)
    [Chorus]
    In your head
    In your head
    Zombie zombie zombie ei ei
    What's in your head
    In your head.
    Zombie, zombie, zombie ei, ei, ei, oh do, do, do, do, do, do, do, do
    在你的腦袋, 在你的腦袋, 都只是 殭屍, 你們這些開槍的 都是殭屍.
    你們腦袋裡到底裝些甚麼? 在你們的腦袋.... 你們這些開槍的, 只是殭屍!
    Another mother's breakin',
    Heart is taken over
    又一個 母親的心肝寶貝(小孩屍體) 被抬了過來 ...
    When the violence causes silence
    We must be mistaken
    暴力所造成的寧靜, 不是真寧靜, 我們都將 是錯的.

    It's the same old thing since 1916
    In your head in your head
    They're still fighting
    這戰爭 自從 1916年開始 一直打到今天....
    在你的腦袋, 就在你的腦袋, 他們依然還在戰爭...
    With their tanks and their bombs
    And their bombs and their guns
    In your head in your head they are dying
    用坦克, 炸彈, 槍枝, 在你的腦袋, 就在你的腦袋, 他們正在苦痛, 正在死亡....

    [Chorus]
    Songwriters: O'RIORDAN, DOLORES MARY
    Zombie lyrics © Universal Music Publishing Group

    (翻譯 首重 正確表達, 不要過度 修飾, 也不用 加油添醋, 更不要 有自己的喜好在裡面,
    翻的 愈單純愈好, 讓不同的人 可以體會 100%的原文內容)
  • ooooooooooops
  • 樓上,
    你的翻譯讀起來才是不通又加油添醋

    When the violence causes silence
    We must be mistaken
    暴力所造成的寧靜, 不是真寧靜, 我們必將是錯的.

    ?????????????

    你確定是這樣翻的?
    講一堆道理,然後翻成這樣?
    哪間翻譯社或唱片代理敢翻成這樣的,倒是很想見識見識
  • 訪客
  • 狗屁不通
  • 訪客
  • 文化不同 哪能原汁原味 翻譯 英文能翻李白的詩嗎?
  • 訪客
  • 旋律好聽就好^
  • 訪客
  • 下面的翻譯……我先笑一下
  • 訪客BILLY
  • 首先什麼是MISTAKEN
    if you are mistaken, you are wrong about something that you thought you knew or saw
    樂團本身是愛爾蘭的,
    歌曲背景是於93年3月20號,愛爾蘭共和軍IRA炸彈攻擊英格蘭Cheshire郡Warrington一家購物中心造成兩名孩童傷亡的新聞

    第一段的Another head hangs lowly
    Child is slowly taken
    [我覺得hangs lowly本身已經是被犧牲的是孩子,因為不高,所以他們被殺才是hangs lowly.] 樓主唯一的錯誤應該是孩子們 child 是單一數喔,這反而要跟隨文章XD 應該是想表達一個個在眼前被抬走吧

    And the violence caused such silence
    暴動造成的沉寂
    Who are we mistaken ?
    這是不是我們錯誤的決定?
    [這也是回應爆炸的這次THE VIOLENCE 帶來的是悲傷的沈默silence而不是成功的叫好
    所以才會反思我們的做法是錯了吧?Who are we mistaken ? 注意這是主動喔mistaken別人的是"我們"。只要付合自我的問我們是否錯了我覺得就可以了。
    ]

    But you see it's not me, it's not my family
    難道你不明白這不是我 也不是我的家人造成的
    In your head, in your head, they are fighting
    頂著你的腦袋的 是他們不斷的攻擊
    With their tanks, and their bombs
    用他們的坦克與炸彈
    And their bombs, and their guns
    用他們的炸彈與槍
    In your head, in your head they are crying
    在你腦中不斷的哭泣
    [這段反而精彩了,可以分為幾個想法
    1.第一句是他們想的藉口,你看不是我做的,發動襲擊的人和我們沒關係喔,這種道德的責備和藉口一直在你腦中戰鬥
    2.在你的記憶內,這些獨立份子和統一份子一直在戰鬥,用各種的暴力手段,特別是bomb
    3.在你的記憶內這班獨立份子一直用各種手段為你們爭取獨立而戰。但這次你的腦中只剩下你眼前的無辜人在哭。
    這一段各種的THEY 看你怎麼代入,反正滿有意思的。特別前面的FIGHTING的THEY和CRYING的THEY 如果代入用暴力的人和被害的人。
    ]

    In your head, in your head, Zombie, Zombie
    頂著你的腦袋的 頂著你的腦袋的 是行屍走肉
    In your head, what's in your head, Zombie
    你的腦中裝了什麼?裝了什麼?是行屍走肉
    [反正就是你應該感到做出這種事的應該已經不是正常人了。
    這不是正常人該用的手段。]

    Another mother's breaking heart is taking over
    又一個傷心母親的心被帶走
    When the violence causes silence
    當暴動造成的是沉默
    We must be mistaken
    那我們一定做了錯誤的決定
    It's the same old theme since 1916
    同樣的故事已經在一九一六年發生
    頂著你的腦袋的 是他們仍然不斷的攻擊
    With their tanks, and their bombs
    用他們的坦克與炸彈
    And their bombs, and their guns
    用他們的炸彈與槍
    In your head, in your head they are dying
    在你腦中不斷的哭泣

    [為了獨立使用了暴力
    可是回應你們的只是沈默(其他人沒人支援你們)
    你要想想你的行為是否錯了
    回應了下面1916暴動使用暴力去達成目的是否錯了的一點。
    這邊mistaken 已經不是問句,而是直指我們真的錯了。
    1916年以來,一直在鬥爭,換來的是你腦海中的多年來雙方的犧牲者們
    ]

    In your head, in your head, Zombie, Zombie
    頂著你的腦袋的 頂著你的腦袋的 是行屍走肉
    In your head, what's in your head, Zombie
    你的腦中裝了什麼?裝了什麼?是行屍走肉
    [最後我們應該醒過來了,我個人覺得一直逆的zombie 我們知道是什麼了
    就是你腦海中,一直在痛苦,已經死亡的無辜者,他們就像zombie一樣,他們的屍體在你腦海中哭號,請你們看清楚,這種暴力是不對的
    ]
    個人覺得,樓主的翻譯還是不錯的,但一百人看一百個哈姆雷特,要怎麼看這首歌每人也不同,我的也只是我的看法,供各位參考參考
  • 訪客
  • mistake當動詞用是誤會 誤解的意思(字典裡的英文解釋是 not understand or judge sb/sth correctly)
    所以who are we mistaking?應該翻成 我們又曲解/不公的審判了誰(的立場or意志)
    上面一直吵結果最明顯的錯誤沒人指出來...